Skip to content

Historia de la influencia India en los mòdernos cambios y transformaciones del Inglés (parte 1: articulos)

April 19, 2013

 

En 1858 la India se convirtió en colonia de Gran Bretaña. La política colonial e imperial ha sufrido un duro golpe después de la Primera Guerra Mundial y en 1921 el dominio Británico comenzó su declive, lo que permitió a los Indios tomar los asuntos políticos y económicos bajo sus control. Como consecuencia de la Segunda Guerra Mundial, la India se independizó 15 Agosto 1947. La historia común de los dos países ha dado forma no sólo a las relaciones políticas entre los dos, sino también a las diferencias entre el Inglés de la India y el Inglés Británico, lo que se habla en Gran Bretaña.

El Inglés desarrolla un papel muy importante en la India. Durante muchos años ha tenido lugar el conflicto entre los partidarios de Inglés, Hindi y idiomas locales. En los años sesenta del siglo XX, el conflicto resultó en el establecimiento de la asì llamada “fórmula de los tres idiomas”, que estableciò que el Inglés fue la principal alternativa al idioma local. Actualmente, el Inglés tiene el estatus de “acompañador” de la lengua oficial (la lengua oficial es el Hindi). El idioma oficial está reconocido en estados como Manipur, Meghalaja, Nagaland y Tripura. El Inglés ha mantenido su posición social en la India y hoy es el lenguaje de la ley, el gobierno, la educación secundaria y superior, fuerzas armadas, medios de comunicación, los negocios y el turismo. En el Sur, tiene màs popularidad que el Hindi, mientras que en el Norte es diferente – su diferente relación con el Hindi varía dependiendo de quién tiene el poder en esa época. En Pakistán, el Inglés es el idioma oficial de acompañamiento (es el segundo idioma del país). Los jóvenes de la región consideran el Inglés como la lengua que expresa la modernidad cultural.

Aunque menos del Indio Inglés, el Inglés Británico, es decir el Inglés que se habla en Gran Bretaña, ha sido también influenciado por la historia común de los dos países.

Este trabajo va a enfocarse en dos direcciones de influencia: la influencia que cultura y el idioma Indio han tenido sobre ambos el Inglés de la India y el Inglés Británico.

 

Influencia India en la gramática y sintaxis del Inglés

 

La sintaxis del Inglés de la India, en oposición a la fonología y el léxico, se ajusta considerablemente a la norma del Inglés Británico. Hay los que creen que el Inglés de la India tiende a ser estilísticamente diferente de los estándares occidentales, aunque esté sintácticamente cerca del estándar de Inglés Británico o Americano. Està considerado más formal, con una preferencia por ciertas formas sintácticas. El debate marca esta cuestión. Como en el caso de la fonología del Inglés de la India, la sintaxis también puede colocarse en una clina – esta vez una clina de competencia lingüística. Los oradores más competentes, màs abiertos a los estándares occidentales, tienden a usar formas gramaticales que están muy cerca del estándar de Inglés Británico o Inglés Americano. Los menos competentes tienen rasgos que se pueden identificar como típicamente india. Además, el nivel de presencia de características del idioma de la India en el habla/escritura de los Indios varía de individuo a individuo. La mayoría de la gente estaría de acuerdo en que una variedad estándar de Inglés de la India està cerca de las variedades nativas. Si se consideran los aspectos no-estándar, los rasgos indígenos están tan marcados que uno tiene que admitir la existencia de una variedad India de Inglés. Por lo tanto, el debate que muchos se plantean argumentando que no hay un Inglés diferente, es insostenible. La morfosintaxis del Inglés de la India también está mejor colocada en una clina. El estándar del Inglés de la India insiste en la “precisión”. Si un acento Indio puede tolerarse, “una gramática pobre” es inaceptable en la mayoría de los casos. Incluso los que sostienen que el Inglés de la India es un dialecto por derecho propio, aceptarán léxico y acentos Indios, pero es improbable que acepten su gramática y sintaxis.

Complementos del verbo. Mukherjee y Hoffmann (2006) dijo que la variación en la sintaxis es más comúnmente realizada en las estructuras del complemento del verbo. Es decir, los elementos que obligatoriamente tienen que seguir un verbo en una oración, difieren de una variedad a otra. En Inglés de la India se observa que algunos verbos que suelen ser transitivos tienden a ser utilizados intransitivamente. Un verbo transitivo lleva obligatoriamente un sustantivo o un nombre complejo después de él en una oración. Un verbo intransitivo no requiere obligatoriamente ningún elemento después de él en una frase. Otros elementos obligatorios después de un verbo son adjetivos y frases preposicionales.

Artìculos. El Inglés de la India no-estándar es frecuentemente comentado por la manera en la que se utilizan los artículos – un, una, el -. La capacidad de utilizar esos artículos en la forma de un nativo puede decirse que es uno de los marcadores de competencia en Inglés. Hay una gran cantidad de escritos sobre el tema de los artículos. Hay que tener en cuenta que el uso de artículos en Inglés estándar de la India sube la influencia de su uso en las variedades nativas. Aparte de eso, los oradores tienden a utilizar los artículos non necesarios y dejarlos donde están. Algunos usos específicos no estándar tìpicos del Inglés de la India se identifican a continuación.

  • En el primer caso, un artículo no se encuentra donde debería aparecer

    • What is wrong with watch? (està especificado un reloj in particular)

¿Qué pasa con el reloj?

  • Where is ghee? (ghee es la ‘mantequilla)

¿Dónde está ghee?

  • El artículo indefinido un / una está ausente en los siguientes ejemplos:

    • We had group discussion

Hemos tenido discusiones de grupo

  • We saw Telugu film Boss.

Vimos la película Telugu.

Probablemente estas frases se construyen de esta forma porque, en general, el nombre que se va a modificar es incontable. Pero esta estructura se extiende a los contextos donde el nombre debe de ser contable. En el último ejemplo, la regla de que los nombres propios no tienen un artículo antes de ellos, està extendido al sustantivo calificado también.

  • El artículo definido the aparece en los siguientes ejemplos donde se encuentra un nombre colectivo con un significado genérico:

    • Man should learn to live amicably in the society.

El hombre deberia aprender a vivir de manera amistosa en la sociedad.

  • The people . . .

La jente . . .

  • The girls and the boys . . .

Las niñas y los niños. . .

  • Los idiomas tienden también a “Indianisar” el uso de artículos:

    • Back to the square one.

Empezar desde el comienzo.

  • Eat the cake and have it too.

No se puede estar en misa y repicando.

  • Play it by the ear.

Tocar de oìdo.

From → Uncategorized

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: