Skip to content

Prestiti e calchi in italiano

March 17, 2014

Il prestito è un elemento di una lingua straniera che viene accolto nella propria.

Si possono distinguere tipi diversi di prestito:

in base all’esigenza, prestito di necessità e prestito di lusso
in base all’adattamento, prestito integrato e prestito non integrato

Un tipo particolare di prestito è rappresentato dal calco, dove vengono usati elementi lessicali già presenti nella propria lingua ma modellati sulle strutture di un’altra lingua.

Si possono distinguere tipi diversi di calco:

calco semantico (di tipo omonimico sinonimico)
calco lessicale, chiamato anche calco (di) traduzione e calco morfologico

La lezione Avviamento alla Storia della lingua italiana  di Ivano Paccagnella (Università di Padova) chiarisce bene le varie differenze con dettagli ed esempi:

 

I prestiti si definiscono «di necessità», quando la parola viene introdotta (in forma più o meno imitativa dell’originale) contestualmente al nuovo referente: come nel caso di molte parole arrivate con la scoperta dell’America, quali patata, dall’haitiano, per il tramite dello spagnolo, o canoa; o, caffè dal turco e zerodall’arabo; o, più di recente, juke-box e tutta la terminologia informatica (computer, mouse, display, hardware, software, driver, e anche un aggettivo che si riferisce alla comunicazione utente-pc come friendly) dall’angloamericano. I prestiti che si definiscono «di lusso» a rigore sono superflui, perché la lingua già ha in sé le risorse lessicali alternative al termine esotico, ma assumono una connotazione stilistica – com’è il caso di parole brevi e fonoespressive particolarmente accettate dal linguaggio giornalistico, come show, boom, clickrispetto a “traduzioni” come ‘spettacolo’, ‘sviluppo (economico)’, schiacciare il puntatore’, che poi sarebbe il mouse (divenuto ormai prestito di necessità) del pc – o di (supposta) promozione sociale: è il caso della preferenza per anglismi quali baby-sitter, manager, week-end rispetto a bambinaia, dirigente, fine settimana.

Il prestito può essere «non integrato» («integrale», «non adattato», a seconda della terminologia adottata), se il vocabolo esotico viene accolto nella forma originaria (e quindi con sequenza di fonemi e morfemi estranei all’italiano), del tipo bar, computer, équipe, lager, tram, o «integrato» («adattato») nel nostro sistema fono-morfologico, al punto tale da renderlo indistinguibile dalle parole del repertorio lessicale autoctono, se non con una competenza etimologica, come ad esempio bistecca dall’inglese beefsteak, ingaggiare dal franceseengager.

Un tipo peculiare di prestito è il «calco», neologismo formato con materiale indigeno su modello straniero. Il calco può essere «semantico», quando una parola italiana preesistente cambia significato deducendolo da una parola straniera, e si può specificare in calco «omonimico», cioè basato anche sulla somiglianza fonica, come realizzare ‘capire’ sull’inglese to realizeautorizzare‘permettere’ sul francese autoriser; e calco «sinonimico», cioè basato sulla somiglianza del significato, come fuorilegge sull’inglese outlaw. Oppure può essere «di traduzione», quando si forma un nuovo composto con lessemi italiani traducendo letteralmente i singoli componenti una parola straniera, comegrattacielo su skyscraperferrovia (che convive con la forma autoctona strada ferrata) sul tedesco Eisenbahn, guerra fredda su cold war.

Giovanni Adamo e Valeria Della Valle preferiscono invece distinguere tra forestierismiinsostituibiliutili e superflui: dettagli in L’invasione degli anglicismi.

Vedi anche: Ortografia italiana e prestiti dall’inglese e altri post che parlano di prestiticalchifalsi amici. In inglese, con riferimento alla terminologia informatica: English loanwords in Italian IT terminology.

 

 (by blogs.technet.com/terminologia)

From → Uncategorized

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: